德文翻譯與你想的不一樣,帶你了解譯者的世界
對我來說,翻譯文學小說好似獨爬一座地勢獨特、風景殊異的山。攻頂前的漫漫旅途上,必得忍受孤單,全身心投入。為了避免失誤落難,步步都得專心一志,排除可能的干擾,比方說人聲、邀約、電話鈴聲、門鈴。長此以往,雖棲身於市囂之中,竟也活得似是不問世事的山間隱士。記得多年前友人曾轉達一位神父的看法,說翻譯就像修行,這些年我愈來愈覺得如此。翻譯時,絕對的專注與靜默為心靈帶來深刻的平靜與滿足,但在這種拋開一切的過程中,我想我也失去了什麼。
要成功登峰,交出一份過得了自己門檻的譯稿前,得先克服種種障礙;為陌生詞彙、作者特殊文風、具時代風格的用語或地域性的文化點滴,尋找適合的文字組合,並在轉譯為中文時,力求忠實傳達原作精神。入行早期,完成一本艱難的小說之後,想說既然已經攻克了這樣的險山,功力倍增,後面的譯案處理起來肯定易如反掌,卻訝然發現,一山比一山高,當初練就的功夫遇上另一座峻嶺,依然不足以讓我快步攻頂插旗。文學小說作者各有自己的風格,有時強烈得我蹣跚難行,簡直像闖進了變幻莫測的奇山,教人兜兜轉也轉不出去。
●SOS
翻譯過程務必做好查證,一步一腳印,無法抄近路。如費盡力氣查詢,仍無法確定對原文理解是否正確,就得發出求救訊號以求脫困。
網路四通八達,正是求救的好地方,論壇上總有熱心的母語人士願意切磋協助。但有一回,接到地方色彩濃厚至極的小說,方言與時代背景造成了理解上的障礙,另一回則是作者個人風格極度強烈,有諸多自創文字,這些皆難以透過論壇在短時間內得到解答,我真恨不得立刻打理包袱,出發前往作者在書中描述、現實中真正存在的歐洲小鎮,或是跑到作者家後院紮營,天天按門鈴求解。
●五感
粗淺說來,小說由對話與描述兩大元素組成,要將登小說山途中的景致,妥貼轉述給讀者,必須身入其境,敞開五官感受作者描繪的外在風景,以及角色的心靈風景與種種事件。
仔細感受之外,往往還要上演一人分飾多角的內心小劇場。但是,單是想像角色的言行舉止還不夠,得真正擺動手腳,模擬角色的動作,呈現具邏輯且真實的譯文。
●豎耳
除了動作的逼真,對話也是關鍵。小說中有年齡與背景各異的角色,如果想讓他們說出有說服力的話,遣詞用字與語調都得費心琢磨。怯懦的少年會怎麼說話?活潑的老修女又可能如何表達?於是我逐漸養成了在公共空間裡傾聽他人說話的習慣--說話方式易受限於個人的成長背景與生活體驗,我希望透過多聽來擴增個人對話語料庫。
然而,近幾年,當我滿懷期待看著兩人在隔桌坐下,準備洗耳恭聽之際,卻常常希望落空;隔鄰入座不久,就紛紛掏出手機,一頭栽進虛擬世界,一聲也不吭。我總在內心跪地激動吶喊:「好歹也說說話啊,求你們聊個天吧!」
●耐力
登一座小說山是耐力的考驗。一本文學作品動輒十幾萬字,依照難度,耗時兩、三個月不等。倘若把小說角色想像成這趟長旅的心靈伴侶,旅程是滋味無窮的磨練,或是巴不得快快結束的折磨,就看個人運氣。
碰上了迷人的角色,我移不開目光,隨之悲喜哭笑,直想搬進那世界裡,和他成為知交;不巧遇上了自己難以認同的主角,卻仍得要進入他的心靈,像附身一般,就成了咬牙才能完成的苦差事。
●充電
要順利攀完一座小說山需有一定的技術,直接累積經驗之外,為了呈現更好的成果給讀者,還要靠閱讀來練功。
雖翻譯工作已占用每天大多數清醒時間,可只要體力、眼力尚存,我就會進入中文書園裡採摘喜愛的語彙詞句。無奈的是,當閱讀也如此變為工作的一部分,便難純粹享受書園裡的風光,眼中只剩對一朵朵字花的品評,閱讀之旅變得磕磕絆絆。
翻譯如登山,交給【德文翻譯社】帶您一同走向世界高峰
與世界接軌就靠 翻譯社 帶您前進,專門處理各種領域的高技術文件(醫療、化學等)、陪同翻譯、書籍等翻譯,將 德文翻譯中文 是本公司的專長,以嚴謹的品質控制體系、規範化的運作流程、專業的審核標準,為客戶提供最完善的翻譯服務,直到滿意為止。
用三個小技巧挑選優良的翻譯社,如下:
1. 透過網站瞭解翻譯社的狀況及實力。
2. 透過其他管道瞭解公司的翻譯品質及能力。可以透過曾經委託過此翻譯社的同事、朋友或同行中瞭解到對該公司翻譯品質及效果的評價。
3. 透過嘗試性合作測試該公司的翻譯能力。
想知道翻譯價格立即線上詢價,如果您有公證翻譯問題,請找專業的《公證翻譯社》為您服務
引用處:聯合新聞網【聯合報/D2版/繽紛】
|